قم بتحميل النموذج بصيغة PDF بالضغط على زر تحميل النموذج PDF أو تحميل النموذج بصيغة وورد WORD بالضغط على زر تحميل النموذج WORD , بعد التحميل قم بالتعديل على النموذج حسب حاجتك بمعلوماتك الخاصة بالإضافة إلى نوع النموذج.
C.V
Nom : xxxxxxxxxx
Prénom : Manal
Profession
: Professeur adjoint à l’Université Roi Saoud (Dept. de langues et de Traduction).
Nationalité
: Egyptienne
Compétences : Licence de langue, de
littérature et de traduction françaises, Mai 1978 “mention très bien”.
Université de l’Azhar.
- Magistère en traduction et en linguistique 1987 “mention excellent”.
Doctorat en traduction et en linguistique 1993 “mention très honorable”.
- Diplôme F.O.S en Didactique du Français sur objectif spécifique :(français
des affaires , juridique , touristique , etc. ……)
- Participation aux stages du FLE ( français langue étrangère)
- Professeur de traduction et de langue au Centre Français de culture et de
Coopération Antenne d’Héliopolis .
Expériences
- Traductrice à l’A.F.P de 1979-1985.
- Traductrice au bureau de renseignements – de 1979-1985.
- Traductrice Free-Lance, interprète
"conférences internationales"
A- Français - Arabe
B- Arabe- Français
C- Anglais- Arabe
Autres activités :
- Traduction d’un livre sur
- Traduction de quelques tomes de l'Encyclopédie " la description de l'Egypte" 2004.
- Traduction du livre " Mémoires d'Héliopolis" 2005
- Conférence islamique sur la tolérance de la pensée islamique: 2002 , titre
de l'article présenté: la concision dans le Coran: problèmes de traduction.
- Stage en didactique de Français sur objectif spécifiques F.O.S 2001
- Professeur associée à la faculté des Jeunes Filles, Université Ain Chams de
1999-2000
Auteur des articles :
- les
outils argumentatifs dans « l’Etranger » d’ Albert Camus.
- Forme
et signification de l’implicite dans « un Beau Ténébreux » de Julien Gracq.
- Traduction
: Connaissances Thématiques.
- L’image
dans « l’Inconnu sur la terre et Mondo et autres histoires » de le Clézio.
- Polysémie
et Traduction.