نموذج السيرة الذاتية باللغة الفرنسية 02

نموذج السيرة الذاتية باللغة الفرنسية 02

قم بتحميل النموذج بصيغة PDF بالضغط على زر تحميل النموذج PDF أو تحميل النموذج بصيغة وورد WORD بالضغط على زر تحميل النموذج WORD , بعد التحميل قم بالتعديل على النموذج حسب حاجتك بمعلوماتك الخاصة بالإضافة إلى نوع النموذج.

C.V

 

Nom                        :  xxxxxxxxxx

 

Prénom                        : Manal

 

Profession                : Professeur adjoint à l’Université Roi Saoud  (Dept. de langues et de Traduction).

 

 Nationalité                   : Egyptienne

 

Compétences              : Licence de langue, de littérature et de traduction françaises, Mai 1978 “mention très bien”. Université de l’Azhar.

 

-         Magistère en traduction et en linguistique 1987 “mention excellent”. Doctorat en traduction et en linguistique 1993 “mention très honorable”.

 

-         Diplôme F.O.S en Didactique du Français sur objectif spécifique :(français des affaires , juridique , touristique , etc. ……)

 

-         Participation aux stages du FLE ( français langue étrangère)

 

-         Professeur de traduction et de langue au Centre Français de culture et de Coopération Antenne d’Héliopolis .

 

 

 

Expériences               

 

- Traductrice à l’A.F.P de 1979-1985.

 

- Traductrice au bureau de   renseignements – de 1979-1985.

 

- Traductrice Free-Lance, interprète "conférences internationales"  

 

A- Français - Arabe

 

B- Arabe- Français

 

C- Anglais- Arabe

 

Autres activités :

 

-         Traduction d’un livre sur la Civilisation Islamique par Joseph Burlot.

 

-         Traduction de quelques tomes de l'Encyclopédie " la description  de l'Egypte" 2004.

 

-         Traduction du livre " Mémoires d'Héliopolis" 2005

 

-         Conférence islamique sur la tolérance de la pensée islamique: 2002 , titre de l'article présenté: la concision dans le Coran: problèmes de traduction.

 

-         Stage en didactique de Français sur objectif spécifiques F.O.S 2001

 

-         Professeur associée à la faculté des Jeunes Filles, Université Ain Chams de 1999-2000

 

 

 

Auteur des articles :

 

-    les outils argumentatifs dans « l’Etranger » d’ Albert Camus.

 

-   Forme et signification de l’implicite dans « un Beau Ténébreux » de Julien Gracq.

 

-   Traduction : Connaissances Thématiques.

 

-   L’image dans « l’Inconnu sur la terre et Mondo et autres histoires » de le Clézio.

 

-   Polysémie et Traduction.





تعليقات